본문 바로가기

영어쉐도잉

Miranda S1:E1 [Date] 대본공부하기

아무래도 문장을 외우고 파악하고 영문장으로 그 뜻을 유추해보기도 한 후에 그 단어의 뜻을 찾는게 기억하기 훨씬 쉬운 것같다. 마치 수능영단어집이라고 해서 달달 외우다가 실제 문제에 나왔을때는 문장 속에 그 단어가 있으니 눈치 못채다가 나중에 다시 뜻을 찾아볼때, 아 나 이거 단어집에서 봤는데 했을 때 처럼 무작정 단어만 먼저 외우는 것보다는 말이다!

대본보면서 익숙하지 않은 단어를 대사와 함께 보면서 대본공부를 했고 여기다가 모아보았다. 문법은 제외하고 첫번째 에피소드에서 나온 나에게 익숙하지 않은 단어나 숙어를 15개 뽑아보았다!!

🖤

Miranda : Say nothing! We will speak no more of it and let's crack on with the show.

*crack on; you continue doing it, especially with more effort than befor or as quickly as possible

▶crack on 하고 on 전치사에 뒤에 또 전치사 with쓰는게 좀 어색한데 그렇게 말하니까!! 구글에서도 그렇게 쓰는 사람들이 꽤 있다!  

🖤

Miranda : Pff! Sorry every time. They are like willies but chocolate. Stevie, they are funny. They are willes but chocolate, chocolate willies. Stevie, chocolate you can eat and the shape of willy. Nothing from you. Quite realistic, aren't they?

*willy; a slang term for a penis.

▶주로 penis(발음 피너스)로 말하던가 가끔 슬랭으로 dick을 많이 쓰던데!

🖤

Stevie : Oh good girlie. Work, not shirk. Or do you want our business to fold?

*shirk; to avoid work, duties, responsibilites, especially if they are difficult.

▶일하면서 가끔 집중이 안될 때 이 문장이 떠오른다. Work, not shirk!!!!!! 집중하자 나 자신아!! 이런느낌으로!! 

 

🖤

Penny : Benji has at last split up from that ghastly fish woman. 

*split up; an ending of a relationship or partnership 

▶split up from ~와 헤어지다 라고 from으로 말하는데, 구글에서는 with로 썼을때가 더 많이 검색된다. 즉, 그만큼 더 많이 쓰인다는 것 아닐까?

 

🖤

Miranda : Well to be precise, it's actually co..co..cococlate! So how was Malaysia?

*to be precise; giving more exact or detailed information

비슷한말로 actually, honestly 등이 있다. 자주 쓰는 뜻의 다른표현!

 

🖤

Miranda : Loads! (Never!) Yeah now I am really into keeping fit, Gary.

*keep fit; the activity of keeping your body in good condition by doing special exercise 

▶요즘 운동하니까 work-out, exercise 대신 이 표현을 쓰면 좋을 것 같다.

 

🖤

Tilly : Oh, hang on. Bear with, bear with, bear with, back.

*bear with; used as a polite way of asking someone to be patient while you do or finish something

▶Tilly가 자주 쓰는 문장 중 하나!! 저절로 외워진다!

 

🖤

Stevie : They still haven't taken the baby stuff back. I've been on hold for over an hour and listened to the hold music. It's continuous. I'm going insane. And we've had a double delivery of chocolate penii.

*on hold; waiting to be connected while making a telephone call

▶스티비가 이 말할 때 천천히 말하진 않아서 이 부분 대본쓰는데 혼났다.. 자막에서 한 시간 넘게 라고 해서 one hour 썼다가 실제대본 체크해보니 an hour..ㅎㅎ 그리고 penii(피나이 로 발음)

🖤

Miranda : I kept saying you know "Put your coat on! You'll catch your death!"

*catch your death of cold; they will become ill if someone go out side when it is cold or wet. 

▶겨울되면 추워서 감기걸리겠다 라는 의미로 쓰기에 적합할것같다. 사실 이 문장은 발음의 관점에서도 재밌는데! 미란다는 캇취라고 발음한다.

🖤

Gary : Cool! Great, well I will pop in when I've finished my shift.

*pop in; to come somewhere for a brief visit

▶잠깐 들리다 라고해서 stop by를 쓸 수도 있는데, 엄밀히 따지면 이 둘의 차이가 있다고 한다. stop by는 들린다고 말을 하고 예정된 짧은 방문이라면 pop in은 정말 예정없이 불쑥 잠깐 찾아간 느낌! 그니까 그냥 미란다 보고싶어서 미란다한테 말안하고 가게에 찾아오겠다는 Gary Prston!

🖤

Miranda : You ruined my chances last night. Turns out a flat full of baby stock isn't an aphrodisiac.

*aphrodisiac; a thing that causes excitement simulate sexual desire (애프로디지앜) 정력제..라고한다!

▶과연 내가 이 단어를 쓰게될 날이 있을까 싶은데! It might be good to know anyhow.

🖤

Penny : Coudln't prise it off him. Absoutely what I call, mortifying.

*prise something off; to seperate something from something else.

*mortifying; causing great shame or embarrassement (자막에서는, 이 부분을 완전 망신살이 뻗쳤지..라고 했다.)

 

🖤

Gary : I shouldn't have stormed off without you explaining everything.

*storm off; to leave angrily

▶장면에서는 전날 밤 개리가 애기용품보고 헉 늦었다 갈게! 하고 미란다의 설명없이 떠난 건 맞지만 뜻에 알맞게 화내면서 나가진 않았다. 그래서 storm off라고 말하는게 조금 어색하게 느껴지지만! 알아두면 써먹을 만한 표현. 자막에서도 이걸 의역해석해서 이해하는데는 어렵지 않았다.

🖤

Miranda : No! I look like I've had a chiffon-based anaphylactic shock.

*anaphylactic shock; 과민성 쇼크..? (아나플라틱 숔)

▶미란다는 본인이 드레스를 입은 모습, 그 자체를 저렇게 말한 것같고 자막은 그냥 미란다가 자기랑 어울리지 않는 모습에 대해 저렇게 해석한 것같다. 

'영어쉐도잉' 카테고리의 다른 글

Miranda S1:E1 [Date] 대본받아쓰기  (0) 2019.11.13
영국드라마 Miranda 박살내기!  (0) 2019.11.13